中日词汇“手纸”“新闻”“丈夫”在对外汉语教学中的对比毕业论文

 2021-04-04 10:04

摘 要

ABSTRACT Ⅱ

  1. 引言 1
  2. 新闻 3
    1. 读音 3
    2. 词义 4
    3. 小结 5
  3. 手纸 6
    1. 读音 6
    2. 词义 7
    3. 小结 8

4 丈夫 10

4.1 读音 10

4.2 词义 11

4.3 小结 12

结 论 14

参考文献 15

致 谢 16

摘 要

本文对“新闻”“手纸”“丈夫”三词做出读音词义色彩方面的对比与分析。关于中日同形词的研究有很多,大都是从这几个方面出发去探索。中日同形词差别最大的是在读音方面,写法相同但读音天差地别,而差别最小的是词义,它们的词义总是交叉相似。汉语词的若干意思中会包含日语同形词的意思,日语词的意思有的也与同形汉语词的意义相像。所以,在对外汉语教学中,同形词课题的重点也应放在词义部分。针对中日同形词的教学,我们认为最有效的方法就是对比分析。由于每一个学生都有自己的理解难点,对外汉语教师应该针对不同的学生,切换同形词教学中的难点,列表对比,善于利用实物道具辅助学生理解。在培养学生同形词应用的阶段,多采用情景对话,造句等方式使其达到掌握中日同形词,在此过程中让学生自己对比出中日同形词在运用上的不同,以加深理解。

关键词:中日;同形词;比较;教学

ABSTRACT

This paper makes a comparison and analysis of word meaning, meaning and color of the three words "news", "toilet paper" and "husband". There are many researches on homomorphism in China and Japan, mostly from these aspects. We find that the most difference between the Chinese and Japanese homology is that the words and sounds are the same, but the pronunciation difference is the same, but the smallest difference is the word meaning, and the meaning of their words is always cross and similar. Some meanings of Chinese words contain Japanese homomorphic meanings, and some Japanese words are similar to those of homomorphic Chinese words. Therefore, in the teaching of Chinese as a foreign language, the emphasis should also be placed on the meaning part. In view of the teaching of Chinese and Japanese homomorphism, we think the most effective method is comparative analysis. As each student has its own understanding difficulties, the teachers of Chinese as a foreign language should switch the difficulties in the teaching of homomorphic words for different students, and are good at making use of physical props to help students understand. In the process of cultivating students' homomorphic words, they use situational dialogue and sentence creation to make them master the Chinese and Japanese homomorphs. In this process, the students themselves compare the differences in the use of Chinese and Japanese homomorphs to deepen their understanding.。

Key words:Chinese and Japanese; homomorphic words; comparison; teaching.

引言

针对中日词汇中的同形异义词的研究国内不乏两种,一种为从总体上综合去研究中日词汇中那些同形异义的词,比如北京第二外国语学院王晓的《关于日语教学中的中日同形词》是一日语为第一视角进行研究的,再比如辽宁中医药大学外国语学院姜丹的《中日同形异义词之误用分析》

另一种是以一两个词为例分析中日同形异义词的一同,比如《浅谈汉日同形异义词中的“床”》《汉日同形异义词——“气味”小考》《中日语言中语言符号“打”的比较研究》

国外对此类问题的研究集中在对日语词汇整个系统的研究对比汉语词汇的系统研究。中日语言体系中有大量的同形词。这些词都在汉语体系中和日语体系中发展到今天这个样子,从中日研究上来看,无论是历史文学还是语言文字,都没有专家可以明确的界定,同形词的存在是汉语系统对日语系统的借鉴还是日语系统对汉语系统的借鉴,我们只能说是在这个发展演变的过程中互相影响过。中日的语言学家有从历史方面分析过中日文化和文字,但并不能依依坐实,大多是根据古书上记载的日本和中国的只言片语中做出的主观推断。我们不研究中日同形词的源头。

本文我们研究汉语与日语中同形异义词中的“手纸”“新闻”“丈夫”在汉语中与日语中的意义,文化背景渊源。重点聚焦这三个词在中日语言体系的不同, 在不同文化背景下的不同的运用。强调对比法在对外汉语教学中的重要性,使第二语言为汉语的日本留学生更好的领悟汉语,减少母语的负迁移作用。对外汉语教师在这一研究过程中,要熟练运用掌握对比教学法,正确纠正和防止留学生的负迁移作用,推动中日文化的融合,了解中日语言的交融性和独立性。近些年来, 中国的国际地位日益提高,汉语成为世界上除了英语外说的最多的语言,很多外国人都对中国文化抱有很强烈的兴趣,他们来到中国学汉语,或者在自己国家的孔子学院进行汉语的学习。我们国家每年会派遣一定数量的对外汉语教师到孔子学院去,所以规范对外汉语教师教学方法是必要的。

本文的特色与创新是分析中日同形异义词中最常见的三个词,有利于抓住典型的案例分析,涉及到母语正负迁移作用在学生学习过程中的作用和对外汉语教师教学的影响,有利于对外汉语教师全方位的去了解和熟悉学生第二语言学习中

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。