汉英外来词情况分析对比毕业论文_汉语言文学毕业论文

汉英外来词情况分析对比毕业论文

2021-04-04更新

摘 要

ABSTRACT 2

  1. 引 言 3
  2. 现代汉语外来词的分析与研究 4
    1. 现代汉语外来词现状分析 4
    2. 现代汉语外来词特点研究 5
      1. 外来词的构成特点 5

(一) 音译法 5

(二) 意译法 5

(三) 中西合璧 6

(四) 借形词 7

(五) 创新词 8

      1. 现代汉语中外来词的发展特点 9

(一)新词的出现,旧词的淘汰 9

(二)意译词取代音译词 9

(三)字母词的直接借用 9

(四)类化作用加强 10

  1. 汉英外来词对比 12
    1. 从历史背景上比较 12
    2. 从词源上比较 12
    3. 从借入的方式上比较 13
    4. 从借入的外来词本体上比较 13

5 总 结 15

参考文献 17

致 谢 18

中文摘要

外来词的借用是各民族语言所共有的现象。外来词的研究有不同的角度、不同的研究路径。现在外来词的研究已经取得了显著的成绩,但是还是远远不够的, 外来词的研究不仅局限于语言文字本体的外来词性质、特点的研究,还有外来词定义、分类和词源的研究。在长期的发展中,汉语和英语都借入了大量的外来词, 因此本文将从三个模块进行论述,第一模块是汉语外来词的现状、特点、发展趋势分析;第二模块是英语外来词的特点,以及英语中源于汉语的外来词分析;第三模块是分别从历史背景、词源、外来词本体和借入方式上,进行汉英外来词的对比分析,力求找到两种语言外来词的异同点。本文的一大特色是对新兴词类、现代网络热词特征的探讨和研究,从而推测出外来词未来的发展趋势主要是四个方面:新词产生,旧词淘汰、音译词向意译词转变、字母词的直接借用以及类比作用的强化。本文简述了外来词对现代汉语产生的影响,以及所面临的问题,以及对待外来词的正确态度。

关键词:外来词;汉英对比;特征;影响;差异

ABSTRACT

The borrowing of loanwords is a common phenomenon in various national languages. The study of loanwords has different angles and paths. At present, the study of loanwords has made remarkable achievements, but it is far from enough. The study of loanwords is not only limited to the nature and characteristics of loanwords, but also to the definition, classification and etymology of loanwords. In the long-term development, both Chinese and English have borrowed a large number of loanwords, so this paper

will discuss from three modules, the first module is the present situation, characteristics and development trend of Chinese loanwords, the second module is the characteristics of English loanwords. The third module is to analyze the loanwords from the historical background, etymology, loanwords Noumenon and borrowing methods in order to find the similarities and differences between the two languages. One of the major features of this paper is to explore and study the characteristics of new parts of speech and modern online hot words, thus inferring that the development trend of loanwords in the future is mainly in four aspects: the production of new words, the elimination of old words, the transformation of transliteration words to free translation words. The direct borrowing of alphabetic words and the reinforcement of analogy. This paper briefly describes the influence of loanwords on modern Chinese, the problems faced and the correct attitude towards loanwords.

Key words:Loan words; contrast between Chinese and English; characteristics; influence; difference.

1 引 言

语言作为人类文明的一大标志,具有鲜明的民族性和区域性,是最重要的交际工具,在不同的种族、地区以及不同的文明间,架起多方沟通的桥梁,促进着社会的演进。二十一世纪,是信息全球化的时代,是一个文化相互渗透的时代, 文化交流表现的形式有很多种,外来词在其中占一个很重要的位置。通常情况下, 外来词指的是从外族语言里借来的词,每一种语言都或多或少从其他语言中借用过词汇。1根据第 6 版《现代汉语词典》中收录的近 354 个外来词来看,来源于英语的外来词有 227 个,占总数的 64%。由此可见现代汉语中源于英语的外来词所占比例很大,具有一定的倾向性。英语对汉语新词的产生所造成的影响可见一斑。另一方面,英语,作为世界覆盖面积最广,使用地区最多的语言,由于其历史文化背景的影响,所吸纳的外来词众多。最新版的《牛津英语词典》收录了各类词

8000 多条,外来词数量占一半以上,其中源于法语的外来词占比最高。然而,随着我国综合实力和国际地位的不断提高,国人母语意识的提高,席卷全球的“汉语热”,以及网络上中国的时事新闻热点,都在不同程度、多方面地输出中国文化,汉语词汇也随之进入国际视野,进入到英语中。根据相关信息显示,近些年, 汉语已经成为英语新词的最大来源。22013 年,“全球语言监督机构”曾发布报告称:从 1994 年到 2013 年,被借用到英语中的词汇,源于汉语的外来词占有很大部分,并且以 5%—20%增长比例超过任何其他语言来源。”该机构的主席帕亚克曾表示:“由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比其他英语国家还大。汉语的大量“出口”,与信息网络的出现发展不可分割,归其深层次的原因, 依旧是中国在国际影响力的扩大和关注度的提高。”

以上是资料介绍,完整资料请联系客服购买,微信号:bysjorg 、QQ号:3236353895

群聊信息

  • 还没有任何群聊信息,你来说两句吧
  • 发表评论


推荐链接