中日常用熟语中动物形象的比较研究毕业论文

 2021-04-02 11:04

摘 要

中日两国拥有高度的文化相似性,究其原因,是因为在历史上,中日两国有着密切的文化交流。其中最重要的有两个时期:第一是中国的隋唐时期,日本全面吸收中国文化,向中国学习典章制度以及求取佛法。例如:日本的奈良大安寺就是按照长安西明寺的图纸建造而成的。第二是中国的近代时期,中国的先进知识分子满怀热情地学习明治维新后的日本文化。例如:“民主”、“俱乐部”、“电话”、“哲学”、“艺术”、“主观”等现代词汇就是从日本借用过来的。[1]

中日两国文化的差异性因此也经常为两国人民所忽视。例如,日本的大安寺是同中国的传统建筑群一样左右对称的,但日本的大多数寺庙建筑是不对称的,如法隆寺。其主要原因是日本的寺庙、神社多依山而建,不像中国建在平原上,因此无法保持对称。而日语中的“丈夫”、“手纸”、“爱人”等词语和汉语词语属于同形异义,应加以区分。

自以为文化相近,无法认清两国文化的两国人民,更容易发生潜在的文化冲突。因此探究两国文化的差异是十分必要的。本文试从中日两国动物熟语方面探究两国文化的差异。

关键词:动物词;中日文化;熟语

A comparative study of animal images in Chinese and Japanese common idioms

ABSTRACT

Cultural similarities between China and Japan are high, and it is because of the close cultural exchange between China and Japan in history. There are two periods of the most important: the first is at the Sui and Tang dynasties of China. Japan fully absorbed the culture of China, studied laws system and got the Buddha Dharma at that time. For example: Japanese Danan temple was built according to the Shi Ming temple blueprint. The second is at Chinese modern times. Chinese advanced intellectuals learned Japanese culture after the Meiji restoration with high enthusiasm. Such as: “Democratic” “ club” “phone” “subjective” “philosophy”, “art” and other modern words were borrowed from Japan.

So the culture differences between the two countries are often ignored by the people of this two countries. For example, Japanese Danan temple is the same as traditional Chinese buildings whose left and right sides are symmetrical, but the majority of the Japanese temple buildings are asymmetric, like Fallon temple. The main reason is the Japanese temples and shrines are built around the mountain, rather than in plains like China, so it is unable to maintain symmetry. Meanwhile words such as “husband” “toilet paper” “lover” in Japanese and Chinese vocabulary share the same form but don’t share the same meanings, so people should distinguish them.

It is necessary to explore the cultural differences between the two countries. The people of the two countries are more likely to have potential cultural conflicts because they think their cultures are similar.

Key words:Animal words;Chinese and Japanese Culture;Idioms

目 录

绪论 - 1 -

1 中日熟语中“牛”形象的对比 - 2 -

1.1汉语熟语中的“牛”形象 - 2 -

1.2日语熟语中的“牛”形象 - 2 -

2 中日熟语中“鱼”形象的对比 - 4 -

2.1汉语熟语中的“鱼”形象 - 4 -

2.2日语熟语中的“鱼”形象 - 4 -

3 中日熟语中“马”形象的对比 - 6 -

3.1汉语熟语中的“马”形象 - 6 -

3.2日语熟语中的“马”形象 - 7 -

4 中日熟语中“虫”形象的对比 - 8 -

4.1汉语熟语中的“虫”形象 - 8 -

4.2日语熟语中的“虫”形象 - 8 -

结 论 - 11 -

参考文献 - 12 -

致 谢 - 13 -

绪论

本文的写作目的是为了否定大多数中国人认为的日本文化都是从中国学习过去的,根本不存在所谓的差异的观点。并且从动物熟语的角度具体分析两国文化的差异。

本文的结构由4部分组成,分别是:中日熟语中“牛”形象的对比、中日熟语中“鱼”形象的对比、中日熟语中“马”形象的对比、中日熟语中“虫”形象的对比。本文试图以这四种动物为代表,具体分析两国动物文化差异。

本文的研究方法为文献研究法。本文中选取的语料,都是从《日语惯用语、谚语详解》(外语教学与研究出版社)和《熟语大全》(内蒙古人民出版社)两本书中摘录的。选取《日语惯用语、谚语详解》的原因是,它的出版社是外语教学与研究出版社,比较有权威性,并且这本书中的熟语作者都给出了详细的解释以及例句,因此读者能够更好地掌握日语熟语的具体含义。而选择《熟语大全》的原因是因为本书所列的汉语熟语比较全面,不仅有成语、谚语,还有歇后语、惯用语。

从本文的创新性来看,尽管已经有很多著作研究了中日文化比较,但笔者认为本文有2点创新。第一,过去的论文从语言角度研究中日动物文化比较,都是做成语或谚语的比较,还没有从熟语这个大的范围比较过中日动物文化的差异。本文弥补了这方面的缺憾。第二,在以往的类似论文中,以猫、狗、马为例的居多,对于中日熟语中鱼、虫的比较分析还比较少(尽管语料丰富)。

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。